| |
Download PDF
152 S., 0.6 MB
Übersicht
Kapitel
Wörtermühle Französisch
Verben
Grundwortschatz
Philosophie
Decamore
ZEHN REDEN ÜBER DIE LIEBE
|
|
|
Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'
von Patricia Bourcillier und
Bernd Sebastian Kamps
10. Kapitel
Vorspiele zur Liebe
Nicht alle liegen gleich am ersten Abend unter der Decke.
Unvermögen hier, Spiel mit dem Kitzel dort, man läßt den
Hauptgang warmstellen. Unausgelebtes währt ewig, neuere
Krankheiten mahnen ohnehin zur Vorsicht.
Da sind ja noch die Vorspeisen, die manchen den Appetit
gar mehr erregen als das Fleischgericht. Sublimiert,
übertrifft die Phantasie sich selbst, überlistet Kultur
die Natur, passiert alles in allen Variationen, nur
Kinder springen dabei nicht heraus. Sollen die Pfaffen
sie doch machen.
Je tiens parfois sa main. Je dis: Je veux te
connaître.
Je veux des nuits entières à causer ensemble,
et à ne rien faire de plus. Soyons lents!
Soyons lents, repète-t-elle.
(H.P.Roché, Les années Jules et Jim)
Préludes à l'amour
Alors, ça y est?
Ça y est quoi?
Eh ben, t'as couché avec lui?
Ben, non.
Quoi? Mais pourquoi tu t'entêtes à le repousser?
Il ne m'a rien demandé.
Alors, prends l'initiative. Qu'est-ce que tu
attends?"
C'est encore trop tôt.
Mais ma foi, vous n'êtes pas normaux. C'est trop
tôt pour quoi faire?
Qu'est-ce que tu ferais si tu étais à ma place?
Eh bien, je lui enlèverais ses lunettes, puis je
lui déboutonnerais sa chemise, et je plongerais mes mains
dans sa toison, puisqu'il est poilu.
Arrête donc! Tu me dégoûtes! Tu n'es vraiment pas
romantique!
Car à ton avis, il vaut mieux être coincée comme
toi et regarder son amoureux en chien de faïence.
Mais je l'aime!
Justement. Il y en a bien de jolies choses qu'on
peut se faire quand on s'aime. Au lit, dans les
ascenseurs, sous la douche, sur les plages désertes, sur
le tapis, par devant, par derrière, et j'en passe.
Ecoute, tu vas arrêter! Qu'est-ce que tu peux être
obsédée!
Si j'étais à ta place, je prendrais mon pied,
crois-moi.
Inutile d'y penser, la place est déjà prise!
On pourrait le faire à trois, égoá‹áste! Moi qui
n'ai pas de mec depuis des mois!
Ça suffit maintenant! Si tu crois que j'ai envie
de le partager avec une autre, tu te fourres le doigt dans l'oeil.
Fidélité à vie, n'est-ce pas? La monogamie, c'est
de nouveau à la mode depuis qu'il y a le Sida. Et tiens-toi-le pour dit!
Sexualité retenue, bien sage, un peu catho sur les
bords, c'est ça qui t'excite?
Ça n'a rien à voir avec la religion. Mais je n'ai
pas envie de mettre la charrue avant les boeufs. J'aime
trop les préludes à l'amour, les caresses, les baisers.
Bref, vous vivez d'amour et d'eau fraîche.
D'eau fraîche et de vin rouge.
Sans oublier le fromage, je suppose.
Et avant le fromage, le gigot d'agneau aux
flageolets.
Précédé d'un hors-d'oeuvre d'asperges froides à la
mayonnaise.
Arrête! Tu me donnes l'eau à la bouche!
On va au resto? Une bonne bouffe, ça ne te dirait
pas?
Décidément, tu ne penses qu'à ton ventre. Dans
tous les sens du terme!
Il faut bien compenser dans la vie. J'ai pas de
mec, alors je bouffe!
Vorspann
| tenir sa main | seine Hand halten
|
| des nuits entières | ganze Nächte hindurch
|
| causer fam. | sprechen
|
| ensemble | zusammen
|
| ne rien faire de plus | sonst nichts machen
|
| soyons lents | laß uns langsam sein
|
Text
| ça y est | ist es soweit
|
| eh ben | na ja
|
| coucher | schlafen
|
| s'entêter à | hartnäckig bestehen auf
|
| repousser | zurückweisen
|
| trop tôt | zu früh
|
| ma foi | meine Güte
|
| normal, -aux | normal
|
| tu ferais | du würdest machen
|
| si tu étais à ma place | wenn du an meiner Stelle
wärst
|
| enlever | abnehmen
|
| les lunettes f. | die Brille
|
| déboutonner | aufknöpfen
|
| la chemise | das Hemd
|
| plonger | tauchen; hier: hineinstecken
|
| la toison | das Schaffell; hier: die Körperhaare
|
| puisque | da ja
|
| poilu | behaart
|
| arrête donc | hör doch auf
|
| dégoûter | anwidern
|
| à ton avis | deiner Meinung nach
|
| coincé | verklemmt
|
| regarder qn en chien de faïence | jn aktionslos
anstarren
|
| justement | eben drum
|
| bien de | viele |
| joli | schön
|
| l'ascenseur m. | der Aufzug
|
| sous la douche | unter der Dusche
|
| la plage | der Strand
|
| désert | verlassen, einsam
|
| le tapis | der Teppich
|
| par devant | von vorn
|
| par derrière | von hinten
|
| et j'en passe | und ich höre hier auf
|
| obsédé | sexbesessen
|
| prendre son pied | eine Nummer schieben
|
| crois-moi | glaube mir
|
| inutile | sinnlos, zwecklos
|
| y | hier: daran
|
| la place est prise | der Platz ist besetzt
|
| on pourrait | wir könnten
|
| le faire à trois | es zu dritt machen
|
| moi qui | ich, die ich
|
| ça suffit | das reicht
|
| partager | teilen
|
| se fourrer le doigt dans l'oeil | sich täuschen
|
| la fidélité | die Treue
|
| à vie | lebenslang
|
| de nouveau | von neuem
|
| être à la mode | in Mode sein
|
| depuis que | seitdem
|
| le Sida | AIDS
|
| tiens-toi-le pour dit | laß dir das gesagt sein
|
| retenu | zurückhaltend
|
| bien | sehr
|
| sage | brav; weise
|
| catho = catholique | katholisch
|
| un peu .. sur les bords | ein wenig sehr ...
|
| exciter | erregen
|
| ça n'a rien à voir avec | das hat nichts zu tun mit
|
| mettre la charrue avant les boeufs | den Karren vor
den Ochsen spannen
|
| le prélude | das Vorspiel
|
| le baiser | der Kuß
|
| bref | kurzum
|
| l'eau f. | das Wasser
|
| frais, fraîche | frisch
|
| le vin | der Wein
|
| rouge | rot
|
| sans oublier | ohne zu vergessen
|
| le fromage | der Käse
|
| supposer | annehmen, vermuten
|
| avant | vor
|
| le gigot d'agneau | die Hammelkeule
|
| les flageolets | die grünen Bohnenkerne
|
| précéder | vorangehen
|
| les asperges f. | der Spargel
|
| froid | kalt
|
| donner l'eau à la bouche | das Wasser im Mund
zusammenlaufen lassen |
| le resto | le restaurant
|
| la bouffe fam. | das Essen
|
| ça ne te dirait pas | würde dir das nicht zusagen
|
| décidément | in der Tat
|
| le ventre | der Bauch
|
| dans tous les sens du terme | in jedem Sinne
|
| compenser | kompensieren
|
| bouffer fam. | essen
|
GRAMMATIK I
Présent der Verben suivre und
craindre
| suivre folgen | craindre fürchten
|
| je | suis | je | crains
|
| tu | suis | tu | crains
|
| il | suit | il | craint
|
| elle | suit | elle | craint
|
| nous | suivons | nous | craignons
|
| vous | suivez | vous | craignez
|
| ils | suivent | ils | craignent
|
| elles | suivent | elles | craignent
|
Wie suivre wird poursuivre konjugiert. Das Participe
passé entsteht durch Abstreichen von -re und Anhängen von
-i: suivi, poursuivi.
Wie craindre wird auch se plaindre sich beklagen
konjugiert. Das Participe passé erhalten wir durch
Ersetzen von -dre durch -t: craint und plaint.
Das Conditionnel présent
Das Conditionnel présent (einfache Bedingungsform) wird
ähnlich wie das Futur gebildet. Im Unterschied zum Futur
werden an den Infinitiv (bei Verben auf -re ist dieser um
das endständige -e verkürzt) die Endungen des Imparfait
-ais, ais, -ait, -ions, -iez, -aient angehängt.
Wir begegnen einer der spannendsten Zeitformen überhaupt,
Träumerei und schwungvolle Utopie sind angesagt! Während
im Futur noch die unmittelbar machbaren Lebensentwürfe
vorgezeichnet werden, schweift das Conditionnel présent
weiter. Das starke nous ferions wir würden machen
ist fast gefährlich bedeutungsschwanger, setzt es doch
eine Reihe von Bedingungen voraus, die noch eintreten
müssen, damit gewünschte Verhältnisse eintreten. Das
Conditionnel présent wird damit zum Katalysator
unzähliger Aktivitäten, die gebündelt auf gesteckte Ziele
gerichtet werden. Damit wird es zu einer befreienden
Kategorie: Es fällt das Dogma, das wir nur das sind, was
unsere Vergangenheit aus uns machte. Tatsächlich werden
wir in unserer Gegenwart ebenso stark durch ce que nous
pourrions faire was wir machen könnten geprägt.
Konditioniert sowohl durch die Vergangenheit als auch
durch die Zukunft, erleben wir die letztere als
erfrischender und erlösender, weil offener, variabler,
formbarer, nicht festgelegt und festgeschrieben auf alleZeiten. Die Formen:
Conditionnel présent der Verben auf -er
und -ir
Wir erinnern avoir im Imparfait. Achte auf die schwarz
unterlegten Endungen.
| nous | avions
|
| vous | aviez
|
| ils | avaient
|
Die schwarz unterlegten Endungen werden an die
Futurstämme (meist die Infinitive) der Verben angehängt:
| je | caresserais | sentirais | ich würde fühlen
etc
|
| tu | caresserais | sentirais
|
| il | caresserait | sentirait
|
| elle | caresserait | sentirait
|
| nous | caresserions | sentirions
|
| vous | caresseriez | sentiriez
|
| ils | caresseraient | sentiraient
|
| elles | caresseraient | sentiraient
|
Das Conditionnel présent von être und
avoir
| je | serais | j' | aurais
|
| ich wäre | ich hätte
|
| tu | serais | tu | aurais
|
| il | serait | il | aurait
|
| elle | serait | elle | aurait
|
| nous | serions | nous | aurions
|
| vous | seriez | vous | auriez
|
| ils | seraient | ils | auraient
|
| elles | seraient | elles | auraient
|
Verben mit unregelmäßigem Futurstamm
Die Verben, die einen unregelmäßigen Futurstamm haben,
benutzen diesen auch bei der Bildung der Formen des
Conditionnel présent:
| Infinitiv | Conditionnel présent
|
| gehen | aller | j'irais | ich würde gehen
|
| machen | faire | je ferais | ich würde machen
|
| wollen | vouloir | je voudrais | ich würde wollen
|
| wissen | savoir | je saurais | ich würde wissen
|
| kommen | venir | je viendrais | ich würde kommen
|
| können | pouvoir | je pourrais | ich würde könnenŒ@T3 = sehen | voir | je verrais | ich würde sehen
|
Passé composé, Nachtrag
Es gibt einige Verben, die im Deutschen das Passé composé
(und andere zusammengesetzte Zeiten wie das
Plus-que-Parfait, das Futur antérieur oder das
Conditionnel passé) mit sein bilden, während ihre
französischen Entsprechungen nach avoir verlangen.
Wir erinnern uns: ich bin gewesen wird zu
j'ai été. Es sind vor allem Verben, die
eine Bewegungsart beschreiben, bei denen diese Diskrepanz
auftritt:
| courir | laufen
|
| nager | schwimmen
|
| marcher | marschieren
|
| sauter | springen
|
| Beispiele:
|
| j'ai couru | ich bin gelaufen
|
| tu avais nagé | du warst geschwommen
|
| elle aura sauté | sie wird gesprungen sein
|
GRAMMATIK II
Das Relativpronomen
Relativpronomen leiten Nebensätze ein, die einen Satzteil
näher bestimmen: die Frau, die mich
schlug...; der Mann, der mich küßte.... Das
Relativpronomen des Nominativs heißt im Französischen
qui. Es steht, wenn wie in den obigen Beispielen das
Subjekt von Haupt- und Nebensatz identisch ist:
| la femme qui m'a battue | die Frau, die mich
geschlagen hat
|
| l'homme qui m'a embrassé | der Mann, der mich
küßte
|
| l'enfant qui m'a souri | das Kind, das mir
zulächelte
|
Aus diesen Beispielsätzen geht hervor, daß die deutschen
die, der, das immer nur mit qui übersetzt werden.
Que hingegen steht, wenn der Nebensatz ein anderes
Subjekt als der Hauptsatz hat. Que kann vor vokalisch
anlautenden Wörtern zu qu' apostrophiert werden:
| la femme que j'ai aimée | die Frau, die ich geliebt
habe
|
| l'homme que j'ai embrassé | der Mann, den ich
geküßt habe
|
| l'enfant que j'ai regardé | das Kind, das ich
angesehen habe
|
In diesen Fällen bin ich in allen Fällen der/die
Handelnde, der/die eine Aktion auf Frau, Mann bzw. Kind
ausübt.Œ Vergleich der Adjektive
Wenn ein Vergleich zwischen zwei Dingen zu dem Schluß
kommt, daß beide Dinge gleich schön, gleich groß etc
seien, wird im Französischen aussi ... que gebraucht.
Bedenke, daß Vergleiche nicht immer gern gehört werden:
| Elle était aussi tendre que toi. | Sie war so
zärtlich wie du.
|
| Tu es aussi doux que lui. | Du bist so sanft wie
er.
|
Die Ordnungszahlen von 1 bis
10
| 1er le premier | der erste
|
| 1re la première | die erste
|
| 2e le/la deuxième | der/die zweite
|
| 3e le/la troisième | der/die dritte
|
| 4e le/la quatrième | der/die vierte
|
| 5e le/la cinquième | der/die fünfte
|
| 6e le/la sixième | der/die sechste
|
| 7e le/la septième | der/die siebte
|
| 8e le/la huitième | der/die achte
|
| 9e le/la neuvième | der/die neunte
|
| 10e le/la dixième | der/die zehnte
|
Beachte bei Datumsangaben, daß nur der erste Tag eines
Monats mit der Ordnungszahl, alle anderen Tage mit den
Grundzahlen bezeichnet werden:
| le premier Janvier | am 1.Januar
|
| le trente Septembre | am 30.September
|
Zwischen Hügeln und Lenden
Fragt eure Lehrer, wie die folgenden deutschen Begriffe
zu übersetzen sind:
| Oralverkehr
|
| Analverkehr
|
| Missionarsstellung
|
| Kaninchenstellung
|
|