Download PDF
152 S., 0.6 MB

Übersicht

Kapitel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Wörtermühle Französisch

Verben

Grundwortschatz

Philosophie


Decamore
ZEHN REDEN
ÜBER DIE LIEBE

 

Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'

von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps


 
Kapitel 12

Neugeburt in der Liebe

Sie sind zu allem fähig, zu Gewalt und Zerstörung, selbst zu Verrat. Freilich nur, wenn man sich ihnen in den Weg stellt, und auch dann nur, wenn sie in der Ferne sehen, daß sie dort um jeden Preis hingehören. Meist ist dies eine neue Zukunft, mithin ein neues Leben. Und dorthin wollen sie nur, wenn das alte sich zu leben nicht mehr lohnt. Dann aber sind sie erbarmungslos, zerschlagen Familienbande und Freundschaften. Oder Partnerschaften, in denen die Luft so stinkt, daß der Atem stockt. An Geschwulsten der Lunge langsam zu ersticken ist ein unangenehmer Tod. Vorher sprengt man sich frei.

J'ai su passer trois ans et des milliers d'années
A vivre comme vivent les soleils couchés
Maintenant je me lève car tu t'es levée
Rose du feu sur les cendres du feu
Et mon amour est bien plus grand que mon passé.

(Paul Eluard, Le Phénix)

Aimer, c'est renaître

L'amour est un phénomène étrange. Les gens perdent complètement la tête quand ils sont fous amoureux. Ils en arrivent à accomplir des actes absolument incompréhensibles: ils se font virer de l'école, négligent leurs études, font des gosses qu'ils ne peuvent pas nourrir, vont même jusqu'à briser leur carrière. Et le pire, c'est qu'ils ont l'impression de donner un sens à leur vie en se foutant en l'air.

Les résultats de l'état amoureux sont bizarres: les amoureux pensent d'eux-mêmes qu'ils sont clairvoyants alors que leur entourage les prend rarement au sérieux. On les considère même tout simplement bons à enfermer.

Ils dérangent surtout. Quand ils sont jeunes, ils dérangent la famille. Plus tard, ils dérangeront leurs amis. Pas tout à fait à tort, d'ailleurs, car les amoureux ont parfois des réactions violentes. Ils sont prêts à tout détruire s'il le faut, pour tout recommencer à zéro. Ils n'hésiteront pas à rompre avec le passé, à couper les ponts avec leurs parents si ceux-ci s'opposent à leur amour. Ils ne pensent qu'à eux-mêmes, ne vivent que le moment présent. Leur amour leur apparaît comme une véritable révolution. Pouvoir oublier les souffrances passées, pouvoir s'abandonner exclusivement au moment présent pour ne former qu'un avec l'autre.

Etre aimé, deviné, compris, accepté pour ce qu'on est! Quelle libération! Aimer, c'est naître à une vie nouvelle!

Vorspann

des milliers d'annéesTausende von Jahren
le soleil couchédie niedergegangene Sonne
se leveraufstehen
la rosedie Rose
les cendresdie Asche
le passédie Vergangenheit

Text

renaîtreneu geboren werden
le phénomènedas Phänomen
étrangeseltsam
les gens m.die Leute
perdreverlieren
être fou amoureuxtotal verliebt sein
en arriver à faire qch.schließlich etwas tun
accomplir des actesHandlungen vollbringen
absoluabsolut
incompréhensibleunverständlich
se faire virerhinausgeworfen werden
négligervernachlässigen
les études f.das Studium
faire des gosses fam.Kinder zeugen
nourrirernähren
aller jusqu'àsoweit gehen, daß
briserzerschlagen
la carrièredie Karriere
se foutre en l'air fam.sich zugrunderichten
l'état m.der Zustand
bizarreseltsam
clairvoyantklarsichtig
alors quewährend
l'entourage m.die Umgebung (Personen)
prendre au sérieuxernst nehmen
rarementselten
considérerbetrachten
tout simplementganz einfach
bon à enfermerreif für die Klappsmühle
dérangerstören
surtoutvor allem
jeunejung
la familledie Familie
l'ami m.der Freund
pas tout à faitnicht ganz
à tortzu unrecht
d'ailleursübrigens
violentgewalttätig
la réactiondie Reaktion
être prêt àbereit sein zu
toutalles
détruirezerstören
s'il le fautwenn es nötig ist
recommencer à zérovon vorn beginnen
hésiter àzögern zu
romprebrechen
le passédie Vergangenheit
s'opposer àsich widersetzen
les parents m.die Eltern
ceux-cihier: diese
vivre pour le moment présentim Hier und Jetzt leben
apparaître, apparuerscheinen
véritablewirklich, wahrhaftig
oubliervergessen
la souffrancedas Leiden
passévergangen
s'abandonnersich hingeben
exclusivementausschließlich
ne former qu'unnur noch eins sein
devinererraten, raten
pour ce qu'on estfür das, was man ist
Quelle libération!Welche Befreiung!
la vie nouvelledas neue Leben

GRAMMATIK I

Présent der Verben vaincre und jeter

vaincre besiegenjeter werfen

jevaincsjejette
tuvaincstujettes
ilvainciljette
ellevaincellejette

nousvainquonsnousjetons
vousvainquezvousjetez
ilsvainquentilsjettent
ellesvainquentellesjettent

Wie vaincre wird auch convaincre überzeugen konjugiert. Das Participe passé wird durch Abstreichen von -re und Anhängen von -u gebildet: vaincu, convaincu. Die Besonderheit von jeter ist, daß der Stammkonsonant -t- in den Formen des Singulars und in der 3.Person Plural zu -tt- verdoppelt wird. Eine ähnliche Konsonantenverdoppelung finden wir auch bei s'appeler heißen: je m'appelle. Die Bildung des Participe passé ist regelmäßig: jeté, appelé.

Veränderlichkeit des Participe passé

Das Partizip des Perfekts (im Deutschen zum Beispiel geküßt, gestritten, betrogen, geweint) ist in seiner Form unveränderlich. Im Französischen ist das anders. Schon von den Verben, die être zum Hilfsverb haben, wissen wir, daß die Endung des Participe passé sich nach Geschlecht und Zahl des Substantivs richtet: il est allé, elle est allée, ils sont allés, elles sont allées (vgl. hierzu auch Kapitel 2). Das Participe passé von Verben, die avoir zum Hilfsverb haben, bleibt meist unverändert. In bestimmten Situationen aber, nämlich dann, wenn ihm ein direktes Objekt vorausgeht, wird die Endung wie bei aller in Abhängigkeit von Geschlecht und Zahl des direkten Objektes verändert. Als direkte Objekte gelten:

1. die Personalpronomen le, la, lesŒ2. Das Relativpronomen que 3. Fragewörter wie quels, quelle, quelles (vgl. letztes Kapitel) Beispiele zu 1:

Je les ai aimés tous les deux. (Es handelt sich um zwei Männer)
Ich habe sie beide geliebt.

Il l'a trompée avec trois femmes à la fois.
Er hat sie mit drei Frauen gleichzeitig betrogen.
Beispiele zu 2:

Ces pieds que je n'ai jamais oubliés!
Diese Füße, die ich nie vergessen habe!

Cette femme qu'il n'avait jamais oubliée!
Diese Frau, die er nie vergessen hatte!
Beispiele zu 3:

Quelle fille as-tu vue?Welches Mädchen hast du gesehen?
Quelles femmes t'ont plues?Welche Frauen haben dir gefallen?

GRAMMATIK II

quel, quels; quelle, quelles

Das Frageadjektiv quel richtet sich in Geschlecht und Zahl nach seinem Beziehungswort:
la capote - der Pariser, also:

Quelle capote tu préfères?
Welchen Pariser magst du lieber?

De quelles femmes parles-tu tout le temps?
Von welchen Frauen redest du die ganze Zeit?
Beachte: quel wird auch in ausrufenden Sätzen gebraucht. Es wird dann mit was für ein... ins Deutsche übersetzt:

Quelle femme!Was für eine Frau!
Quel homme!Was für ein Mann!

Zwischen Hügeln und Lenden

Konjugiere während der letzten Unterrichtsstunde dieser Woche in allen Zeitformen:

murmurermurmeln
crierschreien
chuchoterflüstern
ronronnerschnurren
pleurerweinen
chialer fam.weinen
éclater en sanglotsschluchzen

 

 

Poliglottus is a Flying Publisher Website.
Advertising is not accepted.