Download PDF
152 S., 0.6 MB

Übersicht

Kapitel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Wörtermühle Französisch

Verben

Grundwortschatz

Philosophie


Decamore
ZEHN REDEN
ÜBER DIE LIEBE

 

Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'

von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps


 
Kapitel 17

Rückschauende Eifersucht

Sie sind wie böse Geister, kaum wahrzunehmen, flüchtig wie der Alkohol, in denen man sie am liebsten ertränken möchte. Sie entstehen aus dem Nichts heraus, schneiden Fratzen, schieben einen Stachel in das Fleisch und lösen sich wieder auf. Wenn die Geister auch noch die eigenen Gedanken sind, mag das schon quälen, erst recht, wenn die Gedanken ausschwirren in das Leben des Partners vor der gemeinsamen Zeit. Da kann ein Geist zu einem ausgewachsenen Moloch werden, der die Lebensenergie beschneidet und das Denken verdunkelt. Oft ist am Ende die Zeit der einzige Verbündete. Quälgeister zu vernichten, dauert.

Je suis quelqu'un qui a peur,
peur d'être délaissé,
peur de l'avenir, peur d'aimer,
peur de la violence, du nombre,
peur de l'inconnu, de la faim, de la misère,
et de la vérité.

(Marguerite Duras, Détruire, dit-elle)

La jalousie rétrospective

C'était une agréable nuit d'été. Les fenêtres étaient ouvertes. On entendait les vagues qui léchaient la plage goulûment. Ils étaient restés enlacés des heures entières. Puis, ils s'étaient assis l'un à côté de l'autre. Lui, avait allumé une cigarette. Et, tout à coup, son visage s'était assombri.
  • Qu'est-ce que tu as? lui demanda-t-elle. Silence.
  • Allez, ne fais pas l'idiot. Je vois bien qu'il y a quelque chose. Tu es encore en train de bouder. Après un long silence, il lui a demandé:
  • Comment est-ce que c'était avec l'autre?
  • Oh, tu ne vas pas recommencer avec ça!
  • Tu peux tout me dire, tu sais. Je suis préparé à tout.
  • Ecoute, tu sais bien que j'ai horreur des scènes de jalousie! Je t'ai déjà dit que ça ne servait à rien de parler du passé.
  • Je veux quand même savoir ce que tu as éprouvé avec l'autre.
  • Tu ne peux pas penser à autre chose, non?
  • Avoue qu'il l'avait plus longue que la mienne!
  • Mon Dieu, que les hommes sont bêtes! Comme si le plaisir sexuel était une question de centimètres! Tu ne vois pas que tu es en train de tout gâcher avec tes angoisses de macho?
  • T'as peut-être raison, mais je sens ce mec entre nous comme une ombre qui nous sépare.
  • Et voilà! On pourrait être si bien ensemble, on pourrait profiter de nos premières vacances. Eh bien, non! Il faut que Monsieur fiche tout en l'air avec ses ombres! Tu devrais faire une analyse, ça te donnerait peut-être confiance en toi.
  • Je déteste les thérapies.
  • Et pourtant, tu en aurais bien besoin. Je ne supporte plus tes crises de jalousie. Ça me fiche complètement en l'air!
  • Je ne me sens pas aimé. C'est tout.
  • Parce que tout à l'heure, je ne t'ai pas montré que je t'aimais? Silence.
  • Allez, tu es le plus beau! C'est ça que tu veux entendre? L'autre, c'était une erreur de parcours. Ça arrive à tout le monde. Embrasse-moi! Silence.
    Enlacements.
    Baisers.
    Tendresse.
    Nuit houleuse.

    Vorspann

    être délaisséverlassen werden
    la violencedie Gewalt
    le nombredie Zahl
    l'inconnudas Unbekannte
    la faimder Hunger
    la misèredie Armut
    la véritédie Wahrheit

    Text

    la jalousiedie Eifersucht
    rétrospectif, -vezurückschauend
    agréableangenehm
    l'été m.der Sommer
    la fenêtredas Fenster
    la vaguedie Welle
    la plageder Strand
    goulûmentbegierig
    enlacerumarmen
    allumeranzünden
    la cigarettedie Zigarette
    tout à coupplötzlich
    s'assombrirdunkel werden
    le silencedas Schweigen
    fairehier: spielen
    être en train de faire qch.dabei sein, etwas zu tun
    bouderschmollen
    recommencerwieder beginnen
    préparévorbereitet
    avoir horreur deetwas nicht abkönnen
    ça ne sert à riendas nützt nichts
    il l'avait plus longueseiner war länger
    bêtedumm
    le plaisirdie Lust
    gâcherverderben
    l'angoisse f.die Angst
    l'ombre f.der Schatten
    séparertrennen
    ficher en l'airkaputtmachen
    l'analyse f.die (Psycho)Analyse
    la confiancedas Vertrauen
    détesterverabscheuen
    pourtanttrotzdem
    avoir besoin denötig haben
    ça me fiche en l'airhier: das macht mich fertig
    maladekrank
    l'erreur f.der Irrtum
    le parcoursder Weg, die Bahn
    ça arrive à tout le mondedas kann jedem passieren
    houleux, -seaufgewühlt, wogend

    GRAMMATIK I

    Die Zeitformen von pleuvoir regnen

    Zeitform
    Présentil pleutes regnet
    Passé composéil a plues hat geregnet / regnete
    Imparfaitil pleuvaites hat geregnet / regnete
    Plus-que-parfaitil avait plues hatte geregnet
    Futuril pleuvraes wird regnen
    Futur procheil va pleuvoires wird gleich regnen
    Futur antérieuril aura plues wird geregnet haben
    Conditionnel présentil pleuvraites würde regnen
    Conditionnel passéil aurait plues hätte geregnet
    Subjonctif présentqu'il pleuvedaß es regnet
    Subjonctif passéqu'il ait pludaß es geregnet hat

    GRAMMATIK II

    Das Relativpronomen (II)

    Bei Verben, die ihre Objekte mit de anbinden (parler de sprechen über, se souvenir de sich erinnern an, avoir peur de Angst haben vor etc), wird die pronominale Bezugnahme wie etwa in der schöne Junge, von dem ich sprach mit dont übersetzt. Nach dont folgt die normale Satzstellung Subjekt - Prädikat - Objekt:
    Une aventure dont je me souviens à peine.
    Ein Abenteuer, an das ich mich kaum erinnere.
    Une femme dont j'avais toujours eu peur.
    Eine Frau, vor der ich immer Angst gehabt hatte.

    Dont kann also im Deutschen ganz verschiedene Entsprechungen haben: an den, an die, an das, vor dem, vor der, vor denen, von dem, von der etc, um nur einige Beispiele zu nennen. Bei Verben, die ihren Objektanschluß nicht mit de bilden, sondern mit anderen Präpositionen wie avec, à, dans etc, werden unterschiedliche Konstruktionen gebraucht. Bei Personen steht qui:
    L'homme avec qui j'ai fait l'amour.
    Der Mann, mit dem ich geschlafen habe.
    La copine à qui j'ai confié mon chagrin.
    Die Freundin, der ich mein Leid anvertraut habe.

    Bei Sachen muß lequel stehen, das ähnlich wie quel nach Geschlecht und Zahl des Beziehungswortes verändert wird. Zusammen mit den Präpositionen de und à entstehen zusammengesetzte Formen:

    m.sing.m.pl.f.sing.f.pl.
    ohne Präp.lequellesquelslaquellelesquelles
    mit deduqueldesquelsde laquelledesquelles
    mit àauquelauxquelsà laquelleauxquelles

    La séparation à laquelle elle a été confrontée.
    Die Trennung, mit der sie konfrontiert wurde.
    L'amour auquel il avait aspiré toute la vie.
    Die Liebe, nach der er sich das ganze Leben gesehnt hatte.

    Übersetzung des Relativpronomens was

    Montre-moi ce qui est dans ton tiroir. (Subjekt: was ist dort?)
    Zeig mir, was in deiner Schublade ist.

    Fais ce que tu veux. (Objekt: was macht du?)
    Mach, was du willst.

    Vergleiche (II)

    Der Vergleich zweier Personen oder Dinge bezüglich einer Eigenschaft wird mit aussi...que gebildet:

    Elle est aussi sensuelle que lui.
    Sie ist so sinnlich wie er.

    Ist die Bezugsgröße hingegen kein Adjektiv, sondern ein Substantiv, wird autant de...que gebraucht:

    Les hommes n'ont pas autant de caractère que les femmes.
    Männer haben nicht soviel Charakter wie Frauen.

    Adverbien (II)

    Aus einem früheren Kapitel erinnern wir uns, daß Adverbien eine Tätigkeit näher beschreiben und gebildet werden, indem an die feminine Adjektivform -ment angehängt wird:

    heureuxheureuseheureusement
    m.f.Adverb (glücklicherweise)

    Einige Adverbien werden im täglichen Sprachgebrauch auch in den gesteigerten Formen benutzt. Unregelmäßig sind:

    bien gutmieux besserle mieux am besten
    peu wenigmoins wenigerle moins am wenigsten
    beaucoup vielplus mehrle plus am meisten

    Das deutsche immer vor einem adverbialen Komperativ wird im Französischen durch eine Wiederholung des Adverbs realisiert:

    de plus en plusimmer mehr
    de moins en moinsimmer weniger
    de mieux en mieuximmer besser

    In einigen feststehenden Redewendungen wird im Französischen statt des Adverbs das Adjektiv benutzt. Bitte auswendig lernen:

    sentir bongut riechen
    voir clairklar sehen
    parler hautlaut sprechen
    parler basleise sprechen
    chanter justerichtig singen
    chanter fauxfalsch singen
    voler basniedrig fliegen

    Avis à tous les anxieux

    La taille du pénis n'a aucune importance

    Les érections masculines normales varient de 15 à 17 centimètres. Mais il est parfaitement ridicule de se sentir psychologiquement diminué si son propre pénis n'atteint, tout déplié, que 12 ou 13 centimètres. Répétons que la dimension de l'objet importe beaucoup moins que l'usage qu'on en fait. Et donc il n'est d'aucune gravité que l'organe érigé ne dépasse pas 8 ou 9 centimètres (ce qui est encore très honorable), et encore moins d'alarme à avoir si votre verge gonflée ne mesure que 5 centimètres ou 4 ou 3 ou 2. Et si votre pénis ne dépasse pas 5 millimètres ou 1 centimètre, alors sa taille n'a plus, mais vraiment plus aucune importance.

    (Pascal Bruckner / Alain Finkielkraut, Le nouveau désordre amoureux)
    anxieux, -seängstlich
    variervariieren
    parfaitementvöllig
    ridiculelächerlich
    se sentir diminuésich herabgesetzt fühlen
    psychologiquepsychologisch
    le propreder eigene
    atteindreerreichen
    tout dépliévollständig entfaltet
    répéterwiederholen
    la dimensiondas Maß, die Ausdehnung
    l'objet m.das Objekt
    importer moins queweniger Bedeutung haben als
    l'usage m.der Gebrauch, die Anwendung
    la gravitédie Schwere
    l'organe m.das Organ
    érigéerigiert
    dépasserhinausgehen über
    honorableanständig, ordentlich
    la vergeder Penis
    gonflégeschwellt
    mesurer 5 centimètres5 cm lang sein
    dépasserlänger sein als
    la tailledie Größe
    l'importance f.die Bedeutung
    n'avoir aucune importancekeine Bedeutung haben


     

  •  

    Poliglottus is a Flying Publisher Website.
    Advertising is not accepted.