| |
Download PDF
152 S., 0.6 MB
Übersicht
Kapitel
Wörtermühle Französisch
Verben
Grundwortschatz
Philosophie
Decamore
ZEHN REDEN ÜBER DIE LIEBE
|
|
|
Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'
von Patricia Bourcillier und
Bernd Sebastian Kamps
Kapitel 17
Rückschauende Eifersucht
Sie sind wie böse Geister, kaum wahrzunehmen, flüchtig wie der Alkohol, in denen man sie am liebsten ertränken möchte. Sie entstehen aus dem Nichts heraus, schneiden Fratzen, schieben einen Stachel in das Fleisch und lösen sich wieder auf. Wenn die Geister auch noch die eigenen Gedanken sind, mag das schon quälen, erst recht, wenn die Gedanken ausschwirren in das Leben des Partners vor der gemeinsamen Zeit. Da kann ein Geist zu einem ausgewachsenen Moloch werden, der die Lebensenergie beschneidet und das Denken verdunkelt. Oft ist am Ende die Zeit der einzige Verbündete. Quälgeister zu vernichten, dauert.
Je suis quelqu'un qui a peur,
peur d'être délaissé,
peur de l'avenir, peur d'aimer,
peur de la violence, du nombre,
peur de l'inconnu, de la faim, de la misère,
et de la vérité.
(Marguerite Duras, Détruire, dit-elle)
La jalousie rétrospective
C'était une agréable nuit d'été. Les fenêtres étaient ouvertes. On entendait les vagues qui léchaient la plage goulûment.
Ils étaient restés enlacés des heures entières. Puis, ils s'étaient assis l'un à côté de l'autre. Lui, avait allumé une cigarette. Et, tout à coup, son visage s'était assombri.
Qu'est-ce que tu as? lui demanda-t-elle.
Silence.
Allez, ne fais pas l'idiot. Je vois bien qu'il y a quelque chose. Tu es encore en train de bouder.
Après un long silence, il lui a demandé:
Comment est-ce que c'était avec l'autre?
Oh, tu ne vas pas recommencer avec ça!
Tu peux tout me dire, tu sais. Je suis préparé à tout.
Ecoute, tu sais bien que j'ai horreur des scènes de jalousie! Je t'ai déjà dit que ça ne servait à rien de parler du passé.
Je veux quand même savoir ce que tu as éprouvé avec l'autre.
Tu ne peux pas penser à autre chose, non?
Avoue qu'il l'avait plus longue que la mienne!
Mon Dieu, que les hommes sont bêtes! Comme si le plaisir sexuel était une question de centimètres! Tu ne vois pas que tu es en train de tout gâcher avec tes angoisses de macho?
T'as peut-être raison, mais je sens ce mec entre nous comme une ombre qui nous sépare.
Et voilà! On pourrait être si bien ensemble, on pourrait profiter de nos premières vacances. Eh bien, non! Il faut que Monsieur fiche tout en l'air avec ses ombres! Tu devrais faire une analyse, ça te donnerait peut-être confiance en toi.
Je déteste les thérapies.
Et pourtant, tu en aurais bien besoin. Je ne supporte plus tes crises de jalousie. Ça me fiche complètement en l'air!
Je ne me sens pas aimé. C'est tout.
Parce que tout à l'heure, je ne t'ai pas montré que je t'aimais?
Silence.
Allez, tu es le plus beau! C'est ça que tu veux entendre? L'autre, c'était une erreur de parcours. Ça arrive à tout le monde. Embrasse-moi!
Silence.
Enlacements.
Baisers.
Tendresse.
Nuit houleuse.
Vorspann
| être délaissé | verlassen werden
|
| la violence | die Gewalt
|
| le nombre | die Zahl
|
| l'inconnu | das Unbekannte
|
| la faim | der Hunger
|
| la misère | die Armut
|
| la vérité | die Wahrheit
|
Text
| la jalousie | die Eifersucht
|
| rétrospectif, -ve | zurückschauend
|
| agréable | angenehm
|
| l'été m. | der Sommer
|
| la fenêtre | das Fenster
|
| la vague | die Welle
|
| la plage | der Strand
|
| goulûment | begierig
|
| enlacer | umarmen
|
| allumer | anzünden
|
| la cigarette | die Zigarette
|
| tout à coup | plötzlich
|
| s'assombrir | dunkel werden
|
| le silence | das Schweigen
|
| faire | hier: spielen
|
| être en train de faire qch. | dabei sein, etwas zu tun
|
| bouder | schmollen
|
| recommencer | wieder beginnen
|
| préparé | vorbereitet
|
| avoir horreur de | etwas nicht abkönnen
|
| ça ne sert à rien | das nützt nichts
|
| il l'avait plus longue | seiner war länger
|
| bête | dumm
|
| le plaisir | die Lust
|
| gâcher | verderben
|
| l'angoisse f. | die Angst
|
| l'ombre f. | der Schatten
|
| séparer | trennen
|
| ficher en l'air | kaputtmachen
|
| l'analyse f. | die (Psycho)Analyse
|
| la confiance | das Vertrauen
|
| détester | verabscheuen
|
| pourtant | trotzdem
|
| avoir besoin de | nötig haben
|
| ça me fiche en l'air | hier: das macht mich fertig
|
| malade | krank
|
| l'erreur f. | der Irrtum
|
| le parcours | der Weg, die Bahn
|
| ça arrive à tout le monde | das kann jedem passieren
|
| houleux, -se | aufgewühlt, wogend
|
GRAMMATIK I
Die Zeitformen von pleuvoir regnen
| Zeitform
|
| Présent | il pleut | es regnet
|
| Passé composé | il a plu | es hat geregnet / regnete
|
| Imparfait | il pleuvait | es hat geregnet / regnete
|
| Plus-que-parfait | il avait plu | es hatte geregnet
|
| Futur | il pleuvra | es wird regnen
|
| Futur proche | il va pleuvoir | es wird gleich regnen
|
| Futur antérieur | il aura plu | es wird geregnet haben
|
| Conditionnel présent | il pleuvrait | es würde regnen
|
| Conditionnel passé | il aurait plu | es hätte geregnet
|
| Subjonctif présent | qu'il pleuve | daß es regnet
|
| Subjonctif passé | qu'il ait plu | daß es geregnet hat
|
GRAMMATIK II
Das Relativpronomen (II)
Bei Verben, die ihre Objekte mit de anbinden (parler de sprechen über, se souvenir de sich erinnern an, avoir peur de Angst haben vor etc), wird die pronominale Bezugnahme wie etwa in der schöne Junge, von dem ich sprach mit dont übersetzt. Nach dont folgt die normale Satzstellung Subjekt - Prädikat - Objekt:
| Une aventure dont je me souviens à peine.
|
| Ein Abenteuer, an das ich mich kaum erinnere.
|
| Une femme dont j'avais toujours eu peur.
|
| Eine Frau, vor der ich immer Angst gehabt hatte.
|
Dont kann also im Deutschen ganz verschiedene Entsprechungen haben: an den, an die, an das, vor dem, vor der, vor denen, von dem, von der etc, um nur einige Beispiele zu nennen.
Bei Verben, die ihren Objektanschluß nicht mit de bilden, sondern mit anderen Präpositionen wie avec, à, dans etc, werden unterschiedliche Konstruktionen gebraucht. Bei Personen steht qui:
| L'homme avec qui j'ai fait l'amour.
|
| Der Mann, mit dem ich geschlafen habe.
|
| La copine à qui j'ai confié mon chagrin.
|
| Die Freundin, der ich mein Leid anvertraut habe.
|
Bei Sachen muß lequel stehen, das ähnlich wie quel nach Geschlecht und Zahl des Beziehungswortes verändert wird. Zusammen mit den Präpositionen de und à entstehen zusammengesetzte Formen:
| m.sing. | m.pl. | f.sing. | f.pl.
|
| ohne Präp. | lequel | lesquels | laquelle | lesquelles
|
| mit de | duquel | desquels | de laquelle | desquelles
|
| mit à | auquel | auxquels | à laquelle | auxquelles
|
| La séparation à laquelle elle a été confrontée.
|
| Die Trennung, mit der sie konfrontiert wurde.
|
| L'amour auquel il avait aspiré toute la vie.
|
| Die Liebe, nach der er sich das ganze Leben gesehnt hatte.
|
Übersetzung des Relativpronomens was
| Montre-moi ce qui est dans ton tiroir. (Subjekt: was ist dort?)
|
| Zeig mir, was in deiner Schublade ist.
|
| Fais ce que tu veux. (Objekt: was macht du?)
|
| Mach, was du willst.
|
Vergleiche (II)
Der Vergleich zweier Personen oder Dinge bezüglich einer Eigenschaft wird mit aussi...que gebildet:
| Elle est aussi sensuelle que lui.
|
| Sie ist so sinnlich wie er.
|
Ist die Bezugsgröße hingegen kein Adjektiv, sondern ein Substantiv, wird autant de...que gebraucht:
| Les hommes n'ont pas autant de caractère que les femmes.
|
| Männer haben nicht soviel Charakter wie Frauen.
|
Adverbien (II)
Aus einem früheren Kapitel erinnern wir uns, daß Adverbien eine Tätigkeit näher beschreiben und gebildet werden, indem an die feminine Adjektivform -ment angehängt wird:
| heureux | heureuse | heureusement
|
| m. | f. | Adverb (glücklicherweise)
|
Einige Adverbien werden im täglichen Sprachgebrauch auch in den gesteigerten Formen benutzt. Unregelmäßig sind:
| bien gut | mieux besser | le mieux am besten
|
| peu wenig | moins weniger | le moins am wenigsten
|
| beaucoup viel | plus mehr | le plus am meisten
|
Das deutsche immer vor einem adverbialen Komperativ wird im Französischen durch eine Wiederholung des Adverbs realisiert:
| de plus en plus | immer mehr
|
| de moins en moins | immer weniger
|
| de mieux en mieux | immer besser
|
In einigen feststehenden Redewendungen wird im Französischen statt des Adverbs das Adjektiv benutzt. Bitte auswendig lernen:
| sentir bon | gut riechen
|
| voir clair | klar sehen
|
| parler haut | laut sprechen
|
| parler bas | leise sprechen
|
| chanter juste | richtig singen
|
| chanter faux | falsch singen
|
| voler bas | niedrig fliegen
|
Avis à tous les anxieux
La taille du pénis n'a aucune importance
Les érections masculines normales varient de 15 à 17 centimètres. Mais il est parfaitement ridicule de se sentir psychologiquement diminué si son propre pénis n'atteint, tout déplié, que 12 ou 13 centimètres. Répétons que la dimension de l'objet importe beaucoup moins que l'usage qu'on en fait. Et donc il n'est d'aucune gravité que l'organe érigé ne dépasse pas 8 ou 9 centimètres (ce qui est encore très honorable), et encore moins d'alarme à avoir si votre verge gonflée ne mesure que 5 centimètres ou 4 ou 3 ou 2. Et si votre pénis ne dépasse pas 5 millimètres ou 1 centimètre, alors sa taille n'a plus, mais vraiment plus aucune importance.
(Pascal Bruckner / Alain Finkielkraut, Le nouveau désordre amoureux)
| anxieux, -se | ängstlich
|
| varier | variieren
|
| parfaitement | völlig
|
| ridicule | lächerlich
|
| se sentir diminué | sich herabgesetzt fühlen
|
| psychologique | psychologisch
|
| le propre | der eigene
|
| atteindre | erreichen
|
| tout déplié | vollständig entfaltet
|
| répéter | wiederholen
|
| la dimension | das Maß, die Ausdehnung
|
| l'objet m. | das Objekt
|
| importer moins que | weniger Bedeutung haben als
|
| l'usage m. | der Gebrauch, die Anwendung
|
| la gravité | die Schwere
|
| l'organe m. | das Organ
|
| érigé | erigiert
|
| dépasser | hinausgehen über
|
| honorable | anständig, ordentlich
|
| la verge | der Penis
|
| gonflé | geschwellt
|
| mesurer 5 centimètres | 5 cm lang sein
|
| dépasser | länger sein als
|
| la taille | die Größe
|
| l'importance f. | die Bedeutung
|
| n'avoir aucune importance | keine Bedeutung haben
|
|