Download PDF
152 S., 0.6 MB

Übersicht

Kapitel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Wörtermühle Französisch

Verben

Grundwortschatz

Philosophie


Decamore
ZEHN REDEN
ÜBER DIE LIEBE

 

Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'

von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps


 
Kapitel 19

Ehestreit

Die Nudeln zerkocht, die Eier zu hart, der Wein zu warm: vor keiner Banalität schrecken die Liebenden zurück, wenn sie sich für einen Moment nicht lieben. Nur scheinbar geht es um Essen und Trinken, der wahre Grund steckt unter der Haut. Gestritten und geschrien wird um's Eingemachte. Auf einem der Einweckgläser steht Liebesbeweis, 100 Prozent. Jeden Tag wird es vom Regel geholt, geöffnet und verzehrt, und jeden Tag soll es sich über Nacht wieder füllen, wie bei Tischleindeckdichs, Futter für die Seele, pur und unerschöpflich. Meist gibt's die Liebe her. Nur den ganz Unersättlichen reicht auch das nicht, sie wollen der Gläser täglich zwei, bekommen den Rand nicht voll. Hungersnöte werden proklamiert, die keine sind, objektiv jedenfalls nicht. Der Kampf um den Hunger kann Jahre dauern.

La scène n'est ni pratique ni dialectique;
elle est luxueuse, oisive:
aussi inconséquente qu'un orgasme pervers:
elle ne marque pas, elle ne salit pas...
Par l'insignifiance de son tumulte,
la scène rappelle un vomissement à la romaine:
je me chatouille la luette (je m'exite à la contestation),
je vomis (un flot d'arguments blessants)
et puis, tranquillement, je me remets à manger.

(Roland Barthes, Scène in Fragments d'un discours amoureux)

Scène de ménage

Dimanche matin, ils ont pris le petit-déjeuner au lit: croissants, pains aux raisins, melon et jambon cru, confiture, yaourts, petits suisses. Pendant qu'elle finissait d'avaler sa dernière bouchée de pain, il a déplié le journal. Au bout de quelques minutes de silence, elle a dit d'un ton sec:
  • L'oeuf était trop dur!
  • Et les petits pains étaient trop secs!
  • C'est la faute du boulanger qui ne vaut pas un clou! En plus, les petits pains n'ont rien à voir avec les oeufs. Ça fait des années que je te dis de faire attention! Tu sais que je déteste les oeufs durs et que je les aime à la coque! Et d'ailleurs, enlève-moi ce journal de là. Ça pue!
  • En quoi ça te dérange que je lise mon canard?
  • Tu pourrais au moins m'adresser la parole pendant que je déjeune! Je me demande pouquoi on prend le petit-déjeuner au lit!
  • Quelle question! C'est dimanche. Le dimanche, on a toujours pris le petit-déjeuner au lit.
  • Et toi, tu n'as pas toujours lu le journal.
  • Qu'est-ce que tu veux insinuer par là?
  • Qu'autrefois, on avait autre chose à se dire ou à faire.
  • Qu'est-ce que tu veux que je te dise? Ça fait quatre ans qu'on se connaît maintenant.
  • Quatre ans! Tu parles d'un coup! On ne fait quand même pas encore partie des vieux couples, non? Quatre ans, c'est pas une raison pour tout faire sans amour. Regarde-moi ça! Tu ne sais même pas couper le pain correctement!
  • Parce que tu crois que tes pâtes d'hier soir étaient al dente!
  • Si mes pâtes ne te plaisent pas, tu n'as qu'à changer de crèche...
  • Très bonne idée! J'aurais dû le faire depuis longtemps. Tu ne penses qu'à gueuler. C'est insupportable!
  • T'es vraiment le dernier des cons!
  • Mais dis donc, qu'est-ce qui te prend?
  • Tu vas voir ce qui t'attend, mon vieux! Ça n'est pas foutu de préparer un petit-déjeuner correctement, ça lit le journal au lit sans me desserrer les dents et maintenant, ça se plaint de la qualité de la bouffe.
  • Les nouilles étaient trop cuites, un point c'est tout!
  • Je t'emmerde!
  • Ecoute, si tu le prends comme ça, c'est même plus la peine de prendre le petit-déjeuner au lit.
  • C'est exactement ce que je voulais te proposer.
  • Mais tu ne viendras pas te plaindre de manquer de tendresse.
  • Oh, tu sais, la tendresse du dimanche matin, ça fait longtemps que c'est fini.
  • Et vlan, encore des reproches! Tu n'as qu'à aller voir ailleurs si tu n'es pas contente.
  • Et bien, je te prends au mot! Je me casse. Et ce n'est pas la peine de courir derrière moi. Tu perdrais ton temps.
  • Qu'est-ce que ça veut dire?

    Elle se lève, s'habille en vitesse, bourre son sac de voyage et lui lance à la figure, folle furieuse:

  • Ça veut dire que je te plaque pour une autre!

    Il en a laissé choir son journal par terre. Mais avant même qu'il ait eu le temps de réagir, elle était partie en claquant la porte.

    Vorspann

    pratiquepraktisch
    dialectiquedialektisch
    luxueux, -seüppig, verschwenderisch
    oisif, -veuntätig, müßig
    inconséquentinkonsequent
    marquerhier: beeindrucken
    salirbeschmutzen
    l'insignifiance f.die Bedeutungslosigkeit
    le tumulteder Aufruhr
    rappelererinnern
    le vomissementdas Erbrechen
    à la romaineauf Römische Art
    se chatouillersich kitzeln
    la luettedas Zäpfchen
    la contestationdie Einwendung; hier: die Auflehnung
    vomirerbrechen, sich übergeben
    le flotder Schwall
    l'argument m.das Argument
    blessantverletzend
    tranquilleruhig
    se remettre à faire qch.erneut etwas tun
    mangeressen

    Text

    le petit-déjeunerdas Frühstück
    le pain aux raisinsdie Rosinenschnecken
    le melondie Melone
    le jambonder Schinken
    cruroh
    la confituredie Marmelade
    le yaourtder Joghurt
    les petits suissesdie kleinen Zwerge
    avalerschlucken, herunterschlucken
    la bouchéeder Bissen
    déplierentfalten
    le journaldie Zeitung
    au bout denach
    d'un ton secmit harschem Ton
    l'oeuf m.das Ei
    sec, sèchetrocken
    la fautedie Schuld
    le boulangerder Bäcker
    le clouder Nagel
    ne pas valoir un cloukeinen Pfifferling wert sein
    ça fait des annéesschon seit Jahren
    faire attentionaufpassen
    détesterverabscheuen
    un oeuf à la coqueein Drei-Minuten-Ei
    enleverhier: wegtun
    puerstinken
    en quoi ça te dérangewobei stört dich das
    le canard fam.die Zeitung
    adresser la parole à qnmit jm sprechen
    lire, lulesen
    insinuerandeuten
    tu parles d'un couphier: als wenn das was wäre
    faire partie degehören zu
    la raisonder Grund
    couperschneiden
    le paindas Brot
    les pâtes f.die Nudeln
    trop cuiteszerkocht
    changer de crèche fam.sich eine neue Futterstelle suchen
    gueuler fam.schreien
    insupportableunerträglich
    le dernier des consdas allerletzte Arschloch
    qu'est-ce qui te prend?was fällt dir ein?
    ça n'est pas foutu dehier: du bist nicht in der Lage zu
    desserrer les dents à qnden Mund aufmachen; hier: mit jm sprechen
    se plaindre desich beklagen über
    les nouilles f.die Nudeln
    cuitgekocht
    un point, c'est toutund damit basta
    je t'emmerde!du kannst mich mal am Arsch lecken
    si tu le prends comme çawenn du so kommst
    ce n'est pas la peinees ist nicht nötig
    proposervorschlagen
    manquer de qch.etwas nicht haben
    et vlan!hier: und von neuem
    le reprocheder Vorwurf
    ailleurswoanders
    le sac de voyagedie Reisetasche
    lancer à la figurean den Kopf werfen
    folle furieusetotal wütend
    plaquer fam.verlassen
    choirfallen
    par terreauf den Boden
    avant quebevor
    réagirreagieren
    partirweggehen
    claquer la portedie Tür zuschlagen

    GRAMMATIK I

    Présent der Verben fuir und valoir

    fuir fliehenvaloir wert sein

    jefuisjevaux
    tufuistuvaux
    ilfuitilvaut
    ellefuitellevaut

    nousfuyonsnousvalons
    vousfuyezvousvalez
    ilsfuientilsvalent
    ellesfuientellesvalent

    Wie fuir wird auch s'enfuir fliehen konjugiert. Zur Bildung des Participe passé fällt das Endungs-r weg: fui, enfui. Participe passé von valoir ist valu. Beachte die Redewendung il vaut mieux es ist besser. Valoir bildet unregelmäßige Formen im Futur, im Conditionnel présent sowie im Subjonctif présent. Sie lauten: il vaudra mieux es wird besser sein, il vaudrait mieux es wäre besser und qu'il vaille mieux daß es besser ist.

    Das Passé simple

    Das Passé simple ist eine Zeitform der Literaten. Sie bezeichnet zeitlich genau begrenzte oder abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit. In der Umgangssprache und in der Zeitungssprache ist das Passé simple nicht mehr gebräuchlich. Bei der Lektüre von Romanen begegnet man noch am ehesten der 1. Person und der 3. Person Singular sowie der 3. Person Plural. Die nachfolgenden Formen brauchen nicht aktiv beherrscht zu werden. Es reicht, wenn sie wiedererkannt und als Formen der Vergangenheit identifiziert werden können.


    Passé simple der Verben auf -er, -ir, -voir

    -er-ir-voir

    jecaressaisentisdéçus
    tucaressassentisdéçus
    ilcaressasentitdéçut
    ellecaressasentitdéçut

    nouscaressâmessentîmesdécûmes
    vouscaressâtessentîtesdécûtes
    ilscaressèrentsentirentdéçûrent
    ellescaressèrentsentirentdéçûrent


    Unregelmäßigkeiten beim Passé simple

    êtreavoirfairemettreprendre

    j(e)fuseusfismispris
    tufuseusfismispris
    ilfuteutfitmitprit
    ellefuteutfitmitprit

    nousfûmeseûmesfîmesmîmesprîmes
    vousfûteseûtesfîtesmîtesprîtes
    ilsfurenteurentfirentmirentprirent
    ellesfurenteurentfirentmirentprirent

    Wortschätze

    Wörter zur Beschreibung von Partnerschaftskrisen und dessen Management sind bunt und bilderreich. In diesem und im nächsten Kapitel wird eine zufällige Auswahl angeboten. Die Wörter gliedern sich in 4 Kategorien: Ausdruck der Unzufriedenheit, Vorwürfe, Schreierei und Konsequenzen (Alkohol etc). In der Klasse werden mehrere Kleingruppen gebildet und die Wörter aufgeteilt. Gemeinsam wird versucht, die Wörter den einzelnen Kategorien zuzuordnen.

    avoir la gueule de boiseinen Kater haben
    d'une humeur massacranteübelster Laune
    avoir la frousseAngst haben
    être exclu, -eausgeschlossen sein
    ça va pas la têtedu hast wohl 'ne Macke
    avoir la trouilleAngst haben
    c'est pas beau à voirdas ist kaum mit anzusehen
    morteltödlich, todlangweilig
    cocu(e)gehörnt, betrogen
    l'engueuladedie Schreierei
    foutre le bordelScheiß machen
    casser les piedsauf den Wecker gehen
    casser les couilles f.auf den Sack gehen
    en crever d'envievor Neid platzen
    en faire tout un platsich lang und breit auslassen
    casser du sucre sur le dosübel kritisieren
    (in Abwesenheit des Betroffenen)
    cela me fait une belle jambedas hilft mir nicht sehr weiter
    il ment comme il respireer lügt wie gedruckt
    il me fait chierer geht mir auf die Eier


     

  •  

    Poliglottus is a Flying Publisher Website.
    Advertising is not accepted.