| |
Download PDF
152 S., 0.6 MB
Übersicht
Kapitel
Wörtermühle Französisch
Verben
Grundwortschatz
Philosophie
Decamore
ZEHN REDEN ÜBER DIE LIEBE
|
|
|
Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'
von Patricia Bourcillier und
Bernd Sebastian Kamps
Kapitel 19
Ehestreit
Die Nudeln zerkocht, die Eier zu hart, der Wein zu warm: vor keiner Banalität schrecken die Liebenden zurück, wenn sie sich für einen Moment nicht lieben. Nur scheinbar geht es um Essen und Trinken, der wahre Grund steckt unter der Haut. Gestritten und geschrien wird um's Eingemachte. Auf einem der Einweckgläser steht Liebesbeweis, 100 Prozent. Jeden Tag wird es vom Regel geholt, geöffnet und verzehrt, und jeden Tag soll es sich über Nacht wieder füllen, wie bei Tischleindeckdichs, Futter für die Seele, pur und unerschöpflich. Meist gibt's die Liebe her. Nur den ganz Unersättlichen reicht auch das nicht, sie wollen der Gläser täglich zwei, bekommen den Rand nicht voll. Hungersnöte werden proklamiert, die keine sind, objektiv jedenfalls nicht. Der Kampf um den Hunger kann Jahre dauern.
La scène n'est ni pratique ni dialectique;
elle est luxueuse, oisive:
aussi inconséquente qu'un orgasme pervers:
elle ne marque pas, elle ne salit pas...
Par l'insignifiance de son tumulte,
la scène rappelle un vomissement à la romaine:
je me chatouille la luette (je m'exite à la contestation),
je vomis (un flot d'arguments blessants)
et puis, tranquillement, je me remets à manger.
(Roland Barthes, Scène in Fragments d'un discours amoureux)
Scène de ménage
Dimanche matin, ils ont pris le petit-déjeuner au lit: croissants, pains aux raisins, melon et jambon cru, confiture, yaourts, petits suisses. Pendant qu'elle finissait d'avaler sa dernière bouchée de pain, il a déplié le journal. Au bout de quelques minutes de silence, elle a dit d'un ton sec:
L'oeuf était trop dur!
Et les petits pains étaient trop secs!
C'est la faute du boulanger qui ne vaut pas un clou! En plus, les petits pains n'ont rien à voir avec les oeufs. Ça fait des années que je te dis de faire attention! Tu sais que je déteste les oeufs durs et que je les aime à la coque! Et d'ailleurs, enlève-moi ce journal de là. Ça pue!
En quoi ça te dérange que je lise mon canard?
Tu pourrais au moins m'adresser la parole pendant que je déjeune! Je me demande pouquoi on prend le petit-déjeuner au lit!
Quelle question! C'est dimanche. Le dimanche, on a toujours pris le petit-déjeuner au lit.
Et toi, tu n'as pas toujours lu le journal.
Qu'est-ce que tu veux insinuer par là?
Qu'autrefois, on avait autre chose à se dire ou à faire.
Qu'est-ce que tu veux que je te dise? Ça fait quatre ans qu'on se connaît maintenant.
Quatre ans! Tu parles d'un coup! On ne fait quand même pas encore partie des vieux couples, non? Quatre ans, c'est pas une raison pour tout faire sans amour. Regarde-moi ça! Tu ne sais même pas couper le pain correctement!
Parce que tu crois que tes pâtes d'hier soir étaient al dente!
Si mes pâtes ne te plaisent pas, tu n'as qu'à changer de crèche...
Très bonne idée! J'aurais dû le faire depuis longtemps. Tu ne penses qu'à gueuler. C'est insupportable!
T'es vraiment le dernier des cons!
Mais dis donc, qu'est-ce qui te prend?
Tu vas voir ce qui t'attend, mon vieux! Ça n'est pas foutu de préparer un petit-déjeuner correctement, ça lit le journal au lit sans me desserrer les dents et maintenant, ça se plaint de la qualité de la bouffe.
Les nouilles étaient trop cuites, un point c'est tout!
Je t'emmerde!
Ecoute, si tu le prends comme ça, c'est même plus la peine de prendre le petit-déjeuner au lit.
C'est exactement ce que je voulais te proposer.
Mais tu ne viendras pas te plaindre de manquer de tendresse.
Oh, tu sais, la tendresse du dimanche matin, ça fait longtemps que c'est fini.
Et vlan, encore des reproches! Tu n'as qu'à aller voir ailleurs si tu n'es pas contente.
Et bien, je te prends au mot! Je me casse. Et ce n'est pas la peine de courir derrière moi. Tu perdrais ton temps.
Qu'est-ce que ça veut dire?
Elle se lève, s'habille en vitesse, bourre son sac de voyage et lui lance à la figure, folle furieuse:
Ça veut dire que je te plaque pour une autre!
Il en a laissé choir son journal par terre. Mais avant même qu'il ait eu le temps de réagir, elle était partie en claquant la porte.
Vorspann
| pratique | praktisch
|
| dialectique | dialektisch
|
| luxueux, -se | üppig, verschwenderisch
|
| oisif, -ve | untätig, müßig
|
| inconséquent | inkonsequent
|
| marquer | hier: beeindrucken
|
| salir | beschmutzen
|
| l'insignifiance f. | die Bedeutungslosigkeit
|
| le tumulte | der Aufruhr
|
| rappeler | erinnern
|
| le vomissement | das Erbrechen
|
| à la romaine | auf Römische Art
|
| se chatouiller | sich kitzeln
|
| la luette | das Zäpfchen
|
| la contestation | die Einwendung; hier: die Auflehnung
|
| vomir | erbrechen, sich übergeben
|
| le flot | der Schwall
|
| l'argument m. | das Argument
|
| blessant | verletzend
|
| tranquille | ruhig
|
| se remettre à faire qch. | erneut etwas tun
|
| manger | essen
|
Text
| le petit-déjeuner | das Frühstück
|
| le pain aux raisins | die Rosinenschnecken
|
| le melon | die Melone
|
| le jambon | der Schinken
|
| cru | roh
|
| la confiture | die Marmelade
|
| le yaourt | der Joghurt
|
| les petits suisses | die kleinen Zwerge
|
| avaler | schlucken, herunterschlucken
|
| la bouchée | der Bissen
|
| déplier | entfalten
|
| le journal | die Zeitung
|
| au bout de | nach
|
| d'un ton sec | mit harschem Ton
|
| l'oeuf m. | das Ei
|
| sec, sèche | trocken
|
| la faute | die Schuld
|
| le boulanger | der Bäcker
|
| le clou | der Nagel
|
| ne pas valoir un clou | keinen Pfifferling wert sein
|
| ça fait des années | schon seit Jahren
|
| faire attention | aufpassen
|
| détester | verabscheuen
|
| un oeuf à la coque | ein Drei-Minuten-Ei
|
| enlever | hier: wegtun
|
| puer | stinken
|
| en quoi ça te dérange | wobei stört dich das
|
| le canard fam. | die Zeitung
|
| adresser la parole à qn | mit jm sprechen
|
| lire, lu | lesen
|
| insinuer | andeuten
|
| tu parles d'un coup | hier: als wenn das was wäre
|
| faire partie de | gehören zu
|
| la raison | der Grund
|
| couper | schneiden
|
| le pain | das Brot
|
| les pâtes f. | die Nudeln
|
| trop cuites | zerkocht
|
| changer de crèche fam. | sich eine neue Futterstelle suchen
|
| gueuler fam. | schreien
|
| insupportable | unerträglich
|
| le dernier des cons | das allerletzte Arschloch
|
| qu'est-ce qui te prend? | was fällt dir ein?
|
| ça n'est pas foutu de | hier: du bist nicht in der Lage zu
|
| desserrer les dents à qn | den Mund aufmachen; hier: mit jm sprechen
|
| se plaindre de | sich beklagen über
|
| les nouilles f. | die Nudeln
|
| cuit | gekocht
|
| un point, c'est tout | und damit basta
|
| je t'emmerde! | du kannst mich mal am Arsch lecken
|
| si tu le prends comme ça | wenn du so kommst
|
| ce n'est pas la peine | es ist nicht nötig
|
| proposer | vorschlagen
|
| manquer de qch. | etwas nicht haben
|
| et vlan! | hier: und von neuem
|
| le reproche | der Vorwurf
|
| ailleurs | woanders
|
| le sac de voyage | die Reisetasche
|
| lancer à la figure | an den Kopf werfen
|
| folle furieuse | total wütend
|
| plaquer fam. | verlassen
|
| choir | fallen
|
| par terre | auf den Boden
|
| avant que | bevor
|
| réagir | reagieren
|
| partir | weggehen
|
| claquer la porte | die Tür zuschlagen
|
GRAMMATIK I
Présent der Verben fuir und valoir
| fuir fliehen | valoir wert sein
|
| je | fuis | je | vaux
|
| tu | fuis | tu | vaux
|
| il | fuit | il | vaut
|
| elle | fuit | elle | vaut
|
|
|
| nous | fuyons | nous | valons
|
| vous | fuyez | vous | valez
|
| ils | fuient | ils | valent
|
| elles | fuient | elles | valent
|
Wie fuir wird auch s'enfuir fliehen konjugiert. Zur Bildung des Participe passé fällt das Endungs-r weg: fui, enfui.
Participe passé von valoir ist valu.
Beachte die Redewendung il vaut mieux es ist besser. Valoir bildet unregelmäßige Formen im Futur, im Conditionnel présent sowie im Subjonctif présent. Sie lauten: il vaudra mieux es wird besser sein, il vaudrait mieux es wäre besser und qu'il vaille mieux daß es besser ist.
Das Passé simple
Das Passé simple ist eine Zeitform der Literaten. Sie bezeichnet zeitlich genau begrenzte oder abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit. In der Umgangssprache und in der Zeitungssprache ist das Passé simple nicht mehr gebräuchlich. Bei der Lektüre von Romanen begegnet man noch am ehesten der 1. Person und der 3. Person Singular sowie der 3. Person Plural. Die nachfolgenden Formen brauchen nicht aktiv beherrscht zu werden. Es reicht, wenn sie wiedererkannt und als Formen der Vergangenheit identifiziert werden können.
Passé simple der Verben auf -er, -ir, -voir
| je | caressai | sentis | déçus
|
| tu | caressas | sentis | déçus
|
| il | caressa | sentit | déçut
|
| elle | caressa | sentit | déçut
|
| nous | caressâmes | sentîmes | décûmes
|
| vous | caressâtes | sentîtes | décûtes
|
| ils | caressèrent | sentirent | déçûrent
|
| elles | caressèrent | sentirent | déçûrent
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Unregelmäßigkeiten beim Passé simple
| être | avoir | faire | mettre | prendre
|
| j(e) | fus | eus | fis | mis | pris
|
| tu | fus | eus | fis | mis | pris
|
| il | fut | eut | fit | mit | prit
|
| elle | fut | eut | fit | mit | prit
|
| nous | fûmes | eûmes | fîmes | mîmes | prîmes
|
| vous | fûtes | eûtes | fîtes | mîtes | prîtes
|
| ils | furent | eurent | firent | mirent | prirent
|
| elles | furent | eurent | firent | mirent | prirent
|
Wortschätze
Wörter zur Beschreibung von Partnerschaftskrisen und dessen Management sind bunt und bilderreich. In diesem und im nächsten Kapitel wird eine zufällige Auswahl angeboten. Die Wörter gliedern sich in 4 Kategorien: Ausdruck der Unzufriedenheit, Vorwürfe, Schreierei und Konsequenzen (Alkohol etc). In der Klasse werden mehrere Kleingruppen gebildet und die Wörter aufgeteilt. Gemeinsam wird versucht, die Wörter den einzelnen Kategorien zuzuordnen.
| avoir la gueule de bois | einen Kater haben
|
| d'une humeur massacrante | übelster Laune
|
| avoir la frousse | Angst haben
|
| être exclu, -e | ausgeschlossen sein
|
| ça va pas la tête | du hast wohl 'ne Macke
|
| avoir la trouille | Angst haben
|
| c'est pas beau à voir | das ist kaum mit anzusehen
|
| mortel | tödlich, todlangweilig
|
| cocu(e) | gehörnt, betrogen
|
| l'engueulade | die Schreierei
|
| foutre le bordel | Scheiß machen
|
| casser les pieds | auf den Wecker gehen
|
| casser les couilles f. | auf den Sack gehen
|
| en crever d'envie | vor Neid platzen
|
| en faire tout un plat | sich lang und breit auslassen
|
| casser du sucre sur le dos | übel kritisieren
|
| (in Abwesenheit des Betroffenen)
|
| cela me fait une belle jambe | das hilft mir nicht sehr weiter
|
| il ment comme il respire | er lügt wie gedruckt
|
| il me fait chier | er geht mir auf die Eier
|
|