Download PDF
152 S., 0.6 MB

Übersicht

Kapitel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

Wörtermühle Französisch

Verben

Grundwortschatz

Philosophie


Decamore
ZEHN REDEN
ÜBER DIE LIEBE

 

Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'

von Patricia Bourcillier und Bernd Sebastian Kamps


 
Kapitel 20

Eifersucht

Risse klaffen in den Wänden, Türrahmen verziehen sich, das Frühstücksgeschirr hat Sprünge. Die Achterbahn der Liebe erreicht ihren tiefsten Punkt: die Liebesenergie ist weg, dafür ist's um so bewegter. Der Partner wird zum Feind, so verhaßt wie sonst kaum jemand zuvor. Nächte werden zu Horrorfilmen. Gedanken fliegen, unkontrollierbar, wie sie wollen. So wie damals, als man unsterblich verliebt war. Sehr weise Menschen behaupten, die Qual der Eifersucht sei der Preis für die Himmelfahrt des Verliebtseins. Doch das will niemand, auch wir nicht, so recht glauben.

Comme jaloux, je souffre quatre fois:
parce que je suis jaloux,
parce que je me reproche de l'être,
parce que je crains que ma jalousie ne blesse l'autre,
parce que je me laisse assujettir à une banalité:
je souffre d'être exclu, d'être aggressif,
d'être fou et d'être commun.

(Roland Barthes, Jalousie in Fragments d'un discour amoureux)

La Jalousie

  • Quoi? Ne me dis pas que tu retournes chez elle! Tu l'as déjà vue la semaine dernière!
  • Je ne vois vraiment pas ce que tu as contre elle! Tu me laisses bien tout seul à la maison pour jouer aux cartes avec tes copains. Je peux bien aller boire un pot de temps en temps avec une copine, non?
  • Ce n'est pas la même chose! Je ne la connais même pas! On dirait que tu la mets sous cloche, de peur qu'on te la prenne!
  • Je ne fais pas tant d'histoires quand tu vas voir tes amis à Paris.
  • Comment peux-tu comparer des copains de longue date à une fille que tu connais à peine? T'es vraiment gonflé!
  • Sincèrement, ça ne te va pas d'être jalouse. Toi qui prônais toujours la liberté dans le couple...
  • A condition que ce soit réciproque, mon cher. Je voudrais bien voir ta tête si je sortais avec un petit jeune tout simplement parce que je le trouve sympa et qu'il me plaît physiquement. Tu en ferais une gueule! Tu voulais la monogamie à tout prix: tu l'as eue! Alors, fais-moi le plaisir de renoncer à cette fille ou alors invite-la à la maison! On verra bien comment elle réagit.
  • Mais il n'y a rien entre nous. Ce n'est pas parce qu'on papote jusqu'à une heure du matin qu'on a couché ensemble.
  • Ce n'est pas ce que je voulais dire. Mais je suis sûre que tu as un faible pour elle! Il n'y a qu'à te regarder quand tu l'as au téléphone! Tu pourrais être honnête, au moins!
  • Oh, écoute! Tu te montes la tête toute seule. Et je n'ai plus envie de parler de cela. Que ça te plaise ou non, j'ai rendez-vous avec elle ce soir, et j'ai l'intention d'y aller.
  • Si tu crois que ça va se passer sans histoires, tu te trompes! Qui rira bien qui rira le dernier, je te le dis. J'ai horreur de passer pour une conne! Cette nuit, tu dormiras dans la voiture!

    Vorspann

    souffrirleiden
    je me reproche de l'êtreich werfe mir vor, es zu sein
    craindrefürchten
    newird nicht übersetzt
    blesserverletzen
    se laisser assujettirsich unterwerfen lassen
    excluausgeschlossen
    agressif, -veagressiv
    communhier: gewöhnlich, mittelmäßig

    Text

    retournerwieder zurückgehen
    avoir qch. contre qnetwas gegen jn haben
    jouer aux cartesKarten spielen
    boire un poteinen trinken gehen
    de temps en tempsvon Zeit zu Zeit
    mettre qch. sous clochehier: etwas verstecken
    de peur queaus Angst, daß
    faire des histoires f.Theater machen
    comparervergleichen
    de longue datealt, aus alter Zeit
    à peinekaum
    gonfléhier: unverschämt
    sincèrementehrlich gesagt
    ça ne te va pasdas steht dir nicht
    prônerpreisen, loben, rühmen
    à condition queunter der Bedingung, daß
    réciproquegegenseitig
    mon chermein Lieber
    ma chèremeine Liebe
    je voudrais bienich möchte gern
    tout simplement parce queaus dem einfachen Grund, daß
    trouver sympasympathisch finden
    il me plaît physiquementer gefällt mir vom Aussehen
    en faire une gueuledeswegen eine Fresse ziehen
    à tout prixum jeden Preis
    tu l'as euehier: jetzt hast du sie
    faire le plaisirden Gefallen tun
    renoncerverzichten
    invitereinladen
    on verra bienwir werden ja sehen
    réagirreagieren
    papoter fam.reden (über alles Mögliche)
    coucher ensemblemiteinander schlafen
    avoir un faible poureine Schwäche haben für
    il n'y a qu'àman braucht nur
    honnêteehrlich
    se monter la têtesich in etwas hineinsteigern
    que ça te plaise ou nonob es dir gefällt oder nicht
    avoir l'intention dedie Absicht haben zu
    sans histoires f.hier: ohne Schwierigkeiten
    se trompersich täuschen
    qui rira bien qui rira le dernierwer zuletzt lacht, lacht am besten
    passer pour une connefür eine blöde Ziege gehalten werden
    la voituredas Auto

    Der Infinitivanschluß (I)

    In dem Satz Er hat es vorgezogen, die Koffer zu packen wird der Infinitiv packen mit zu an den Rest des Satzes angeschlossen. Im Französischen gäbe es in diesem Fall für zu keine Entsprechung: Il a préféré plier bagages. Weitere Verben dieser Gruppe:

    oserwagen
    semblerscheinen
    paraîtrescheinen
    penserdenken
    comptervorhaben
    s'imaginersich vorstellen
    avouergestehen
    prétendrebehaupten
    jurerschwören
    affirmerversichern
    il vaut mieuxes ist besser
    il semblees scheint

    Beispiele:

    Elle n'a pas osé venir.Sie hat es nicht gewagt zu kommen.
    Il prétend être passé.Er behauptet, vorbeigekommen zu sein.
    Il vaut mieux ne rien dire.Es ist besser, nichts zu sagen.
    Elle s'imagine être lucide.Sie bildet sich ein, klarsichtig zu sein.

    Wortschätze

    Zur Spielanleitung siehe die Ausführungen des letzten Kapitels.

    râlermeckern
    rouspétermeckern
    il a un coup dans l'aileer ist besoffen
    faire la gueuleeine Fresse ziehen
    dérailler, déconnerdurchdrehen
    ce ne sont pas tes oignonsdas ist nicht dein Bier
    quelle mouche t'a piquéwelche Laus ist dir
    über die Leber
    beurrébesoffen
    engueuler comme
    du poisson pourrizur Sau machen
    gueulerrumschreien
    en avoir marredie Nase vollhaben
    mettre les pieds dans le platsich unlegitimiert um etw. kümmern
    tête de lardDickschädel
    lancer des vannesgiftige Bemerkungen machen
    se chamaillersich zanken
    se mettre en boulesauer werden
    se réconciliersich versöhnen
    taper sur les nerfsauf die Nerven gehen
    en avoir sa claquedie Schnauze voll haben
    il y a de l'eau dans le gazdas ist die Kacke am dampfen
    une histoire de culeine Bettgeschichte
    en cachetteheimlich
    découchereinen Seitensprung machen
    ajouter son grain de selseinen Senf dazugeben


     

  •  

    Poliglottus is a Flying Publisher Website.
    Advertising is not accepted.