| |
Download PDF
152 S., 0.6 MB
Übersicht
Kapitel
Wörtermühle Französisch
Verben
Grundwortschatz
Philosophie
Decamore
ZEHN REDEN ÜBER DIE LIEBE
|
|
|
Französisch zwischen den Hügeln der Venus und den Lenden Adonis'
von Patricia Bourcillier und
Bernd Sebastian Kamps
Kapitel 20
Eifersucht
Risse klaffen in den Wänden, Türrahmen verziehen sich,
das Frühstücksgeschirr hat Sprünge. Die Achterbahn der
Liebe erreicht ihren tiefsten Punkt: die Liebesenergie
ist weg, dafür ist's um so bewegter. Der Partner wird zum
Feind, so verhaßt wie sonst kaum jemand zuvor. Nächte
werden zu Horrorfilmen. Gedanken fliegen,
unkontrollierbar, wie sie wollen. So wie damals, als man
unsterblich verliebt war. Sehr weise Menschen behaupten,
die Qual der Eifersucht sei der Preis für die Himmelfahrt
des Verliebtseins. Doch das will niemand, auch wir nicht,
so recht glauben.
Comme jaloux, je souffre quatre fois:
parce que je suis jaloux,
parce que je me reproche de l'être,
parce que je crains que ma jalousie ne blesse
l'autre,
parce que je me laisse assujettir à une
banalité:
je souffre d'être exclu, d'être aggressif,
d'être fou et d'être commun.
(Roland Barthes, Jalousie in Fragments
d'un discour amoureux)
La Jalousie
Quoi? Ne me dis pas que tu retournes chez elle! Tu
l'as déjà vue la semaine dernière!
Je ne vois vraiment pas ce que tu as contre elle!
Tu me laisses bien tout seul à la maison pour jouer aux
cartes avec tes copains. Je peux bien aller boire un pot
de temps en temps avec une copine, non?
Ce n'est pas la même chose! Je ne la connais même
pas! On dirait que tu la mets sous cloche, de peur qu'on
te la prenne!
Je ne fais pas tant d'histoires quand tu vas voir
tes amis à Paris.
Comment peux-tu comparer des copains de longue
date à une fille que tu connais à peine? T'es vraiment
gonflé!
Sincèrement, ça ne te va pas d'être jalouse. Toi
qui prônais toujours la liberté dans le couple...
A condition que ce soit réciproque, mon cher. Je
voudrais bien voir ta tête si je sortais avec un petit
jeune tout simplement parce que je le trouve sympa et
qu'il me plaît physiquement. Tu en ferais une gueule! Tu
voulais la monogamie à tout prix: tu l'as eue! Alors,
fais-moi le plaisir de renoncer à cette fille ou alors
invite-la à la maison! On verra bien comment elle réagit.
Mais il n'y a rien entre nous. Ce n'est pas parce
qu'on papote jusqu'à une heure du matin qu'on a couché
ensemble.
Ce n'est pas ce que je voulais dire. Mais je suis
sûre que tu as un faible pour elle! Il n'y a qu'à te
regarder quand tu l'as au téléphone! Tu pourrais être
honnête, au moins!
Oh, écoute! Tu te montes la tête toute seule. Et
je n'ai plus envie de parler de cela. Que ça te plaise ou
non, j'ai rendez-vous avec elle ce soir, et j'ai
l'intention d'y aller.
Si tu crois que ça va se passer sans histoires, tu
te trompes! Qui rira bien qui rira le dernier, je te le
dis. J'ai horreur de passer pour une conne! Cette nuit,
tu dormiras dans la voiture!
Vorspann
| souffrir | leiden
|
| je me reproche de l'être | ich werfe mir vor, es zu
sein
|
| craindre | fürchten
|
| ne | wird nicht übersetzt
|
| blesser | verletzen
|
| se laisser assujettir | sich unterwerfen lassen
|
| exclu | ausgeschlossen
|
| agressif, -ve | agressiv
|
| commun | hier: gewöhnlich, mittelmäßig
|
Text
| retourner | wieder zurückgehen
|
| avoir qch. contre qn | etwas gegen jn haben
|
| jouer aux cartes | Karten spielen
|
| boire un pot | einen trinken gehen
|
| de temps en temps | von Zeit zu Zeit
|
| mettre qch. sous cloche | hier: etwas verstecken
|
| de peur que | aus Angst, daß
|
| faire des histoires f. | Theater machen
|
| comparer | vergleichen
|
| de longue date | alt, aus alter Zeit
|
| à peine | kaum
|
| gonflé | hier: unverschämt
|
| sincèrement | ehrlich gesagt
|
| ça ne te va pas | das steht dir nicht
|
| prôner | preisen, loben, rühmen
|
| à condition que | unter der Bedingung, daß
|
| réciproque | gegenseitig
|
| mon cher | mein Lieber
|
| ma chère | meine Liebe
|
| je voudrais bien | ich möchte gern
|
| tout simplement parce que | aus dem einfachen
Grund, daß
|
| trouver sympa | sympathisch finden
|
| il me plaît physiquement | er gefällt mir vom Aussehen
|
| en faire une gueule | deswegen eine Fresse ziehen
|
| à tout prix | um jeden Preis
|
| tu l'as eue | hier: jetzt hast du sie
|
| faire le plaisir | den Gefallen tun
|
| renoncer | verzichten
|
| inviter | einladen
|
| on verra bien | wir werden ja sehen
|
| réagir | reagieren
|
| papoter fam. | reden (über alles Mögliche)
|
| coucher ensemble | miteinander schlafen
|
| avoir un faible pour | eine Schwäche haben für |
| il n'y a qu'à | man braucht nur
|
| honnête | ehrlich
|
| se monter la tête | sich in etwas hineinsteigern
|
| que ça te plaise ou non | ob es dir gefällt oder
nicht
|
| avoir l'intention de | die Absicht haben zu
|
| sans histoires f. | hier: ohne
Schwierigkeiten
|
| se tromper | sich täuschen
|
| qui rira bien qui rira le dernier | wer zuletzt
lacht, lacht am besten
|
| passer pour une conne | für eine blöde Ziege
gehalten werden
|
| la voiture | das Auto
|
Der Infinitivanschluß (I)
In dem Satz Er hat es vorgezogen, die Koffer
zu packen wird der Infinitiv packen mit
zu an den Rest des Satzes angeschlossen. Im Französischen
gäbe es in diesem Fall für zu keine Entsprechung: Il
a préféré plier bagages. Weitere Verben dieser Gruppe:
| oser | wagen
|
| sembler | scheinen
|
| paraître | scheinen
|
| penser | denken
|
| compter | vorhaben
|
| s'imaginer | sich vorstellen
|
| avouer | gestehen
|
| prétendre | behaupten
|
| jurer | schwören
|
| affirmer | versichern
|
| il vaut mieux | es ist besser
|
| il semble | es scheint
|
Beispiele:
| Elle n'a pas osé venir. | Sie hat es nicht gewagt zu
kommen.
|
| Il prétend être passé. | Er behauptet,
vorbeigekommen zu sein.
|
| Il vaut mieux ne rien dire. | Es ist besser, nichts
zu sagen.
|
| Elle s'imagine être lucide. | Sie bildet sich ein,
klarsichtig zu sein.
|
|
|
|
|
Wortschätze
Zur Spielanleitung siehe die Ausführungen des letzten
Kapitels.
| râler | meckern
|
| rouspéter | meckern
|
| il a un coup dans l'aile | er ist besoffen
|
| faire la gueule | eine Fresse ziehen
|
| dérailler, déconner | durchdrehen |
| ce ne sont pas tes oignons | das ist nicht dein
Bier
|
| quelle mouche t'a piqué | welche Laus ist dir
|
| über die Leber
|
| beurré | besoffen
|
| engueuler comme
|
| du poisson pourri | zur Sau machen
|
| gueuler | rumschreien
|
| en avoir marre | die Nase vollhaben
|
| mettre les pieds dans le plat | sich unlegitimiert um
etw. kümmern
|
| tête de lard | Dickschädel
|
| lancer des vannes | giftige Bemerkungen machen
|
| se chamailler | sich zanken
|
| se mettre en boule | sauer werden
|
| se réconcilier | sich versöhnen
|
| taper sur les nerfs | auf die Nerven gehen
|
| en avoir sa claque | die Schnauze voll haben
|
| il y a de l'eau dans le gaz | das ist die Kacke am
dampfen
|
| une histoire de cul | eine Bettgeschichte
|
| en cachette | heimlich
|
| découcher | einen Seitensprung machen
|
| ajouter son grain de sel | seinen Senf dazugeben
|
|